Learn Chinese Lyrics to Addiction by Xiao Bing Chih

Song Playback Speed 100%

Instructions: Press play on the video above, then click the words below as the lyrics are sung.
You can keep pace with the song as each line is sung, or click ahead to study sections you need to practice and wait for the song to catch up.

More Quizzes Below




Xiao Bing Chih is a well-known singer-songwriter in Taiwan. He has been called the “billion-dollar song-making machine” by Ashin, the lead singer of the legendary Chinese-language music band Mayday. Dabbling in all sorts of genres, Xiao Bing Chih has written electronic, rap, rock, soul, R&B, and more.

Line by Line Translations Below

This line-by-line exploration tool is designed to cater to your specific learning needs. By clicking on any line of the song, you can replay it as many times as needed, ensuring you grasp the pronunciation, rhythm, and meaning. This method, a crucial aspect of ‘targeted language learning through music’, allows you to break down the song into manageable parts, making the learning process less overwhelming and more effective.

Learn Chinese Lyrics Line by Line

我願為你放棄一切
Wǒ yuàn wèi nǐ fàngqì yīqiè
I am willing to give up everything for you

到彼此生命灰飛煙滅
Dào bǐcǐ shēngmìng huīfēiyānmiè
Until our lives turn to ashes and dust

我願為你癡狂迷戀
Wǒ yuàn wèi nǐ chīkuáng mīliàn
I am willing to be madly infatuated with you

轟轟烈烈的淪陷
Hōnghōnglièliè de lúnxiàn
To fall for you passionately and intensely

魂牽夢縈每一天
Hún qiān mèng yǐng měi yī tiān
Every day, my soul is entwined with dreams of you

沸騰的心跳熱血
Fèiténg de xīntiào rèxuè
My heart beats fervently with passion

繾綣纏綿每一夜
Qiǎn quán chánmián měi yī yè
Every night is filled with lingering affection

我們的愛不用為誰
Wǒmen de ài bùyòng wèi shéi
Our love needs no one else

你是我唯一的毒藥
Nǐ shì wǒ wéiyī de dúyào
You are my only poison

就算幸福成癮我還是控制不了
Jiùsuàn xìngfú chéng yǐn wǒ háishì kòngzhì bùliǎo
Even if happiness becomes addictive, I still can’t control it

愛你愛得無可救藥
Ài nǐ ài dé wúkě jiùyào
Loving you is incurable

就算體無完膚我還是渴望你擁抱
Jiùsuàn tǐ wú wánfū wǒ háishì kěwàng nǐ yǒngbào
Even if I’m battered and bruised, I still crave your embrace

啊 沒有你就失去了意義啊
A, méiyǒu nǐ jiù shīqùle yìyì a
Ah, without you, life loses its meaning

啊 你完整我殘缺的生命
A, nǐ wánzhěng wǒ cánquē de shēngmìng
Ah, you complete my imperfect life

我願為你放逐世界
Wǒ yuàn wèi nǐ fàngzhú shìjiè
I am willing to exile myself from the world for you

陪彼此一起遠走高飛
Péi bǐcǐ yīqǐ yuǎn zǒu gāofēi
To fly away together, far and high

我願為你粉碎是非
Wǒ yuàn wèi nǐ fěnsuì shìfēi
I am willing to shatter right and wrong for you

奮不顧身的狼狽
Fèn bù gùshēn de lángbèi
To be recklessly disheveled

勇敢無畏每一天
Yǒnggǎn wúwèi měi yī tiān
Brave and fearless every day

癒合的傷痕碎片
Yùhé de shānghén suìpiàn
Healing the fragments of wounds

流言蜚語每一夜
Liúyán fēiyǔ měi yī yè
Every night, amidst rumors and gossip

我們的愛不用為誰
Wǒmen de ài bùyòng wèi shéi
Our love needs no one else

你是我唯一的毒藥
Nǐ shì wǒ wéiyī de dúyào
You are my only poison

就算幸福成癮我還是控制不了
Jiùsuàn xìngfú chéng yǐn wǒ háishì kòngzhì bùliǎo
Even if happiness becomes addictive, I still can’t control it

愛你愛得無可救藥
Ài nǐ ài dé wúkě jiùyào
Loving you is incurable

就算體無完膚我還是渴望你擁抱
Jiùsuàn tǐ wú wánfū wǒ háishì kěwàng nǐ yǒngbào
Even if I’m battered and bruised, I still crave your embrace

啊 沒有你就失去了意義
A, méiyǒu nǐ jiù shīqùle yìyì
Ah, without you, life loses its meaning

啊 你完整我殘缺的生命
A, nǐ wánzhěng wǒ cánquē de shēngmìng
Ah, you complete my imperfect life

永恆中相愛的雙生火焰
Yǒnghéng zhōng xiāng’ài de shuāngshēng huǒyàn
The twin flames of love in eternity

燃燒著靈魂執著的思念
Ránshāozhe líng hún zhízhuó de sīniàn
Burning with the soul’s persistent longing

只要在彼此身邊我們就是無限
Zhǐyào zài bǐcǐ shēnbiān wǒmen jiùshì wúxiàn
As long as we are together, we are infinite

你是我唯一的毒藥
Nǐ shì wǒ wéiyī de dúyào
You are my only poison

就算幸福成癮我還是控制不了
Jiùsuàn xìngfú chéng yǐn wǒ háishì kòngzhì bùliǎo
Even if happiness becomes addictive, I still can’t control it

愛你愛得無可救藥
Ài nǐ ài dé wúkě jiùyào
Loving you is incurable

就算體無完膚我還是渴望你擁抱
Jiùsuàn tǐ wú wánfū wǒ háishì kěwàng nǐ yǒngbào
Even if I’m battered and bruised, I still crave your embrace

啊 沒有你就失去了意義
A, méiyǒu nǐ jiù shīqùle yìyì
Ah, without you, life loses its meaning

啊 最美的風景陪我探尋
A, zuì měi de fēngjǐng péi wǒ tànxún
Ah, the most beautiful scenery accompanies me on my quest

Words of Significance to Learn

1. 放棄 (Fàngqì) – “Give up”

  • Pinyin: Fàngqì
  • English Translation: To give up, to abandon
  • Etymology: Composed of 放 (fàng, to release, to let go) and 棄 (qì, to abandon, discard). The character 棄 can be traced back to oracle bone inscriptions, where it depicted objects being thrown away.
  • Cultural Significance: In Chinese culture, the idea of giving up something significant often connotes a deep sense of sacrifice and devotion. It’s a recurring theme in literature and music, reflecting the values of selflessness and commitment.

2. 魂牽夢縈 (Hún qiān mèng yíng) – “Soul entwined in dreams”

  • Pinyin: Hún qiān mèng yíng
  • English Translation: The soul is entwined in dreams
  • Etymology: 魂 (hún, soul) originally depicted a cloud of breath, signifying the spirit or essence of a person. 夢縈 (mèng yíng, to linger in dreams) combines 夢 (dream) and 縈 (to entwine, to linger).
  • Cultural Significance: This phrase vividly captures the ethereal and profound connection between individuals at a spiritual level, a notion deeply rooted in Chinese philosophy and romantic expression.

3. 淪陷 (Lúnxiàn) – “Fall”

  • Pinyin: Lúnxiàn
  • English Translation: To fall, to be conquered
  • Etymology: 淪 (lún) conveys sinking or being submerged, often used metaphorically, while 陷 (xiàn) means to fall into or be trapped.
  • Cultural Significance: Used often in the context of love or emotions, it symbolizes being irresistibly drawn into or overwhelmed by feelings, reflecting the intensity and passion of romantic love in Chinese culture.

4. 繾綣 (Qiǎn quǎn) – “Intimately entwined”

  • Pinyin: Qiǎn quǎn
  • English Translation: To be closely or intimately entwined
  • Etymology: Both characters convey the idea of being closely connected or intertwined, often used to describe deep, intricate relationships.
  • Cultural Significance: This term is often used to depict deep emotional bonds and connections, embodying the Chinese cultural emphasis on the depth and intricacy of personal relationships.

5. 無可救藥 (Wú kě jiù yào) – “Incurable”

  • Pinyin: Wú kě jiù yào
  • English Translation: Incurable, beyond help
  • Etymology: Combines 無 (wú, none) with 可救 (kě jiù, can save) and 藥 (yào, medicine), literally meaning no medicine can cure.
  • Cultural Significance: This phrase is often used metaphorically in love songs and poetry to express the idea that one’s feelings are so deep and overwhelming that they are beyond remedy, a common theme in Chinese romantic expression.

6. 雙生火焰 (Shuāngshēng huǒyàn) – “Twin flames”

  • Pinyin: Shuāngshēng huǒyàn
  • English Translation: Twin flames
  • Etymology: 雙生 (shuāngshēng, twin or double) and 火焰 (huǒyàn, flame). The imagery of twin flames is not ancient in Chinese culture but is a modern introduction, perhaps influenced by Western notions.
  • Cultural Significance: This concept, though more modern, has been embraced in contemporary Chinese culture to symbolize a deep, predestined, and profound connection between two souls.

7. 灰飛煙滅 (Huī fēi yān miè) – “Turn to ashes and smoke”

  • Pinyin: Huī fēi yān miè
  • English Translation: Turn to ashes and smoke
  • Etymology: 灰 (huī, ash), 飛 (fēi, fly), 煙 (yān, smoke), 滅 (miè, extinguish). This phrase is often used to describe complete disappearance or annihilation.
  • Cultural Significance: This phrase is commonly used in Chinese literature and poetry to depict the transient nature of life and the impermanence of all things.

8. 癡狂迷戀 (Chī kuáng mí liàn) – “Madly infatuated”

  • Pinyin: Chī kuáng mí liàn
  • English Translation: Madly infatuated or obsessed
  • Etymology: 癡 (chī, infatuated), 狂 (kuáng, mad), 迷 (mí, fascinated), 戀 (liàn, love). These words together convey a deep, obsessive affection.
  • Cultural Significance: In Chinese culture, this expression is often used to describe intense, sometimes irrational love, reflecting the passionate and often tumultuous nature of romantic relationships.

9. 沸騰 (Fèiténg) – “Boiling”

  • Pinyin: Fèiténg
  • English Translation: Boiling
  • Etymology: 沸 (fèi, boil) and 騰 (téng, surge). It’s used both literally and metaphorically.
  • Cultural Significance: Metaphorically, it describes intense emotions or situations, indicating a state of great excitement or agitation, often used in the context of love or passion.

10. 熱血 (Rèxiě) – “Hot-blooded”

  • Pinyin: Rèxiě
  • English Translation: Hot-blooded
  • Etymology: 熱 (rè, hot) and 血 (xiě, blood). It refers to warm or passionate blood, used metaphorically.
  • Cultural Significance: It symbolizes enthusiasm, passion, or strong emotions, often used to describe someone who is passionate or impulsive, especially in matters of love or justice.

11. 繾綣 (Qiǎn quǎn) – “Intimately entwined”

  • Pinyin: Qiǎn quǎn
  • English Translation: Intimately entwined
  • Etymology: 繾 (qiǎn, entwined) and 綣 (quǎn, entangled). It portrays a deep, intimate connection.
  • Cultural Significance: This phrase is often used in Chinese poetry and songs to depict a close, inseparable bond, especially in a romantic context.

12. 纏綿 (Chánmián) – “Lingering”

  • Pinyin: Chánmián
  • English Translation: Lingering, entwining
  • Etymology: 纏 (chán, to entwine) and 綿 (mián, continuous). It evokes the image of something continuously winding or lingering.
  • Cultural Significance: In Chinese literature, it often refers to enduring affection and the lingering nature of deep emotions.

13. 體無完膚 (Tǐ wú wán fū) – “Body covered with wounds”

  • Pinyin: Tǐ wú wán fū
  • English Translation: Body covered with wounds
  • Etymology: 體 (tǐ, body), 無 (wú, without), 完 (wán, complete), 膚 (fū, skin). Literally, it means a body with no part of the skin intact.
  • Cultural Significance: This phrase is often used metaphorically to describe someone who has been deeply hurt or scarred, especially in an emotional or psychological sense.

14. 勇敢無畏 (Yǒnggǎn wúwèi) – “Brave and fearless”

  • Pinyin: Yǒnggǎn wúwèi
  • English Translation: Brave and fearless
  • Etymology: 勇敢 (yǒnggǎn, brave) and 無畏 (wúwèi, fearless).

Lyrics Dictionary

Every word in the song translated individually for further study

The translations are formated as “Chinese Character,Pinyin,English”

我,wǒ,I
愿,yuàn,Willing
为,wèi,For
你,nǐ,You
放弃,fàngqì,Give up
一切,yīqiè,Everything

到,dào,Until
彼此,bǐcǐ,Each other
生命,shēngmìng,Life
灰飞烟灭,huī fēi yān miè,Ashes to ashes

我,wǒ,I
愿,yuàn,Willing
为,wèi,For
你,nǐ,You
痴狂,chī kuáng,Madly
迷恋,mí liàn,Infatuated

轰轰烈烈,hōng hōng liè liè,Earth-shattering
的,de,Of
沦陷,lúnxiàn,Captured

魂牵,hún qiān,Soul pulling
梦萦,mèng yíng,Dream lingering
每,měi,Every
一天,yītiān,Day

沸腾,fèi téng,Boiling
的,de,Of
心跳,xīntiào,Heartbeat
热血,rè xuě,Hot-blooded

缱绻,qiǎn quán,Intertwined
缠绵,chánmián,Tangled
每,měi,Every
一夜,yīyè,Night

我们,wǒmen,We
的,de,Of
爱,ài,Love
不用,bùyòng,No need
为,wèi,For
谁,shuí,Who

你,nǐ,You
是,shì,Are
我,wǒ,My
唯一,wéiyī,Only
的,de,Of
毒药,dúyào,Poison

就算,jiùsuàn,Even if
幸福,xìngfú,Happiness
成瘾,chéng yǐn,Addiction
我,wǒ,I
还是,háishì,Still
控制,kòngzhì,Control
不了,bùliǎo,Cannot

爱,ài,Love
你,nǐ,You
爱,ài,Love
得,dé,To the extent
无可救药,wúkě jiùyào,Incurable

就算,jiùsuàn,Even if
体无完肤,tǐ wú wán fū,Battered
我,wǒ,I
还是,háishì,Still
渴望,kěwàng,Desire
你,nǐ,You
拥抱,yǒngbào,Embrace

啊,ā,Ah
没有,méiyǒu,Without
你,nǐ,You
就,jiù,Then
失去,shīqù,Lose
了,le,Particle
意义,yìyì,Meaning
啊,ā,Ah

啊,ā,Ah
你,nǐ,You
完整,wánzhěng,Complete
我,wǒ,Me
残缺,cánquē,Imperfect
的,de,Particle
生命,shēngmìng,Life

我,wǒ,I
愿,yuàn,Willing
为,wèi,For
你,nǐ,You
放逐,fàngzhú,Exile
世界,shìjiè,World

陪,péi,Accompany
彼此,bǐcǐ,Each other
一起,yīqǐ,Together
远走高飞,yuǎn zǒu gāo fēi,Flee far away

我,wǒ,I
愿,yuàn,Willing
为,wèi,For
你,nǐ,You
粉碎,fěnsuì,Shatter
是非,shìfēi,Right and wrong

奋不顾身,fèn bù gù shēn,Desperately
的,de,Particle
狼狈,lángbèi,Embarrassment

勇敢,yǒnggǎn,Brave
无畏,wúwèi,Fearless
每,měi,Every
一天,yītiān,Day

愈合,yù hé,Heal
的,de,Particle
伤痕,shānghén,Wound
碎片,suìpiàn,Fragments

流言蜚语,liúyán fēi yǔ,Rumors
每,měi,Every
一夜,yīyè,Night

我们,wǒmen,Our
的,de,Of
爱,ài,Love
不用,bùyòng,No need
为,wèi,For
谁,shuí,Whom

你,nǐ,You
是,shì,Are
我,wǒ,My
唯一,wéiyī,Only
的,de,Of
毒药,dúyào,Poison

就算,jiùsuàn,Even if
幸福,xìngfú,Happiness
成瘾,chéng yǐn,Become addicted
我,wǒ,I
还是,háishì,Still
控制,kòngzhì,Control
不了,bùliǎo,Cannot

爱,ài,Love
你,nǐ,You
爱,ài,Love
得,dé,So
无可救药,wúkě jiùyào,Incurable

就算,jiùsuàn,Even if
体无完肤,tǐ wú wán fū,Battered
我,wǒ,I
还是,háishì,Still
渴望,kěwàng,Longing
你,nǐ,You
拥抱,yǒngbào,Embrace

啊,ā,Ah
没有,méiyǒu,Without
你,nǐ,You
就,jiù,Then
失去,shīqù,Lose
了,le,Particle
意义,yìyì,Meaning
啊,ā,Ah

啊,ā,Ah
你,nǐ,You
完整,wánzhěng,Complete
我,wǒ,Me
残缺,cánquē,Imperfect
的,de,Of
生命,shēngmìng,Life

永恒,yǒnghéng,Eternal
中,zhōng,In
相爱,xiāng’ài,Love each other
的,de,Of
双生,shuāngshēng,Twin
火焰,huǒyàn,Flame

燃烧,ránshāo,Burn
着,zhe,Particle
灵魂,línghún,Soul
执着,zhízhuó,Obsession
的,de,Of
思念,sīniàn,Longing

只要,zhǐyào,As long as
在,zài,At
彼此,bǐcǐ,Each other
身边,shēnbiān,Side
我们,wǒmen,We
就,jiù,Are
是,shì,Are
无限,wúxiàn,Infinite

你,nǐ,You
是,shì,Are
我,wǒ,My
唯一,wéiyī,Only
的,de,Of
毒药,dúyào,Poison

就算,jiùsuàn,Even if
幸福,xìngfú,Happiness
成瘾,chéng yǐn,Become addicted
我,wǒ,I
还是,háishì,Still
控制,kòngzhì,Control
不了,bùliǎo,Cannot

爱,ài,Love
你,nǐ,You
爱,ài,Love
得,dé,So
无可救药,wúkě jiùyào,Incurable

就算,jiùsuàn,Even if
体无完肤,tǐ wú wán fū,Battered
我,wǒ,I
还是,háishì,Still
渴望,kěwàng,Longing
你,nǐ,You
拥抱,yǒngbào,Embrace

啊,ā,Ah
没有,méiyǒu,Without
你,nǐ,You
就,jiù,Then
失去,shīqù,Lose
了,le,Particle
意义,yìyì,Meaning
啊,ā,Ah

啊,ā,Ah
最美,zuì měi,Most beautiful
的,de,Of
风景,fēngjǐng,Scenery
陪,péi,Accompany
我,wǒ,Me
探寻,tànxún,Explore

More Mandarin Songs to Learn

The Beginner by Joker Xue

The Beginner by Joker Xue

The Beginner by Joker Xue
Song Playback Speed 100%
Joker Xue is a Chinese singer-songwriter and record producer. Formerly known as Jacky Xue, Xue is known for his hit songs and stage charisma with his signature musical style. Since his 2006 debut, Xue has produced a string of hits detailing love’s triumphs and woes.

read more
The Dark Plum Sauce by Ronghao Li

The Dark Plum Sauce by Ronghao Li

Li Ronghao is a Chinese singer-songwriter, actor and producer. He has released six studio albums, three EPs, and won the Golden Melody Award for Best New Singer in 2013. He has also acted in three movies, most notably the hit movie Duckweed

read more

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *