A Diglot Weave Short Story

Read along in both languages, hovering over the words you don’t know to view the English Translation.

The foreign language words used in the diglot weave story are automatically generated translations and may, in some instances, be incorrect. If you find an incorrect translation, please notify us in the comments below and we will fix it.

PLEASE NOTE: Audio Files are downloaded upon clicking of the foreign language word. This was done to speed up initial load times. You may need to click the link twice to hear the full audio.

The Tell-Tale Heart by Edgar Allan Poe


True! — nervous — very, very dreadfully nervous I had been and am; but why will you say that I am mad? The 疾病 - jíbìng had sharpened my 感官 - gǎnguān — not destroyed — not dulled them. Above all was the 感觉 - gǎnjué of 听觉 - tīngjué acute. I heard all 事物 - shìwù in the 天堂 - tiāntáng and in the 地球 - dìqiú. I heard many 事物 - shìwù in 地狱 - dìyù. How, then, am I mad? Hearken! and observe how healthily — how calmly I can tell you the whole 故事 - gùshì.

It is impossible to say how first the 想法 - xiǎngfǎ entered my 大脑 - dànǎo; but once conceived, it haunted me day and 夜 - yè. Object there was none. Passion there was none. I loved the 老人 - lǎorén. He had never wronged me. He had never given me 侮辱 - wǔrǔ. For his 金子 - jīnzi I had no 欲望 - yùwàng. I think it was his 眼睛 - yǎnjīng! yes, it was this! One of his eyes resembled that of a 秃鹰 - tūyīng — a pale blue 眼睛 - yǎnjīng, with a 薄膜 - bómó over it. Whenever it fell upon me, my 血液 - xuèyè ran cold; and so by 程度 - chéngdù — very gradually — I made up my 心 - xīn to take the 生命 - shēngmìng of the 老人 - lǎorén, and thus rid myself of the 眼睛 - yǎnjīng forever.

Now this is the 重点 - zhòngdiǎn. You fancy me mad. Madmen know 知识 - zhīshi. But you should have seen me. You should have seen how wisely I proceeded — with what 谨慎 - jǐnshèn — with what 远见 - yuǎnjiàn — with what 伪装 - wěizhuāng I went to 工作 - gōngzuò! I was never kinder to the 老人 - lǎorén than during the whole 星期 - xīngqī before I killed him. And every 夜 - yè, about 半夜 - bànyè, I turned the latch of his 门 - mén and opened it — oh, so gently! And then, when I had made an opening sufficient for my 头 - tóu, I put in a dark 灯笼 - dēnglong, all closed, closed, so that no 光 - guāng shone out, and then I thrust in my 头 - tóu. Oh, you would have laughed to see how cunningly I thrust it in! I moved it slowly — very, very slowly, so that I might not disturb the 老人 - lǎorén’s 睡眠 - shuìmián. It took me an 小时 - xiǎoshí to place my whole 头 - tóu within the opening so far that I could see him as he lay upon his 床 - chuáng. Ha! — would a madman have been so wise as this? And then, when my 头 - tóu was well in the 房间 - fángjiān, I undid the 灯笼 - dēnglong cautiously — oh, so cautiously — cautiously (for the hinges creaked) — I undid it just so much that a single thin 光线 - guāngxiàn fell upon the 秃鹰 - tūyīng 眼睛 - yǎnjīng. And this I did for seven long nights — every 夜 - yè just at 半夜 - bànyè — but I found the 眼睛 - yǎnjīng always closed; and so it was impossible to do the 工作 - gōngzuò; for it was not the 老人 - lǎorén who vexed me, but his Evil Eye. And every 清晨 - qīngchén, when the day broke, I went boldly into the 房间 - fángjiān, and spoke courageously to him, calling him by 名字 - míngzi in a hearty 语调 - yǔdiào, and inquiring how he had passed the 夜 - yè. So you see he would have been a very profound 老人 - lǎorén, indeed, to suspect that every 夜 - yè, just at twelve, I looked in upon him while he slept.



Upon the eighth 夜 - yè I was more than usually cautious in opening the 门 - mén. A watch’s minute hand moves more quickly than did mine. Never before that 夜 - yè had I felt the extent of my own powers — of my sagacity. I could scarcely contain my 感觉 - gǎnjué of 胜利 - shènglì. To think that there I was, opening the 门 - mén, little by little, and he not even to dream of my 秘密 - mìmì deeds or thoughts. I fairly chuckled at the 想法 - xiǎngfǎ; and perhaps he heard me; for he moved on the 床 - chuáng suddenly, as if startled. Now you may think that I drew back — but no. His 房间 - fángjiān was as black as pitch with the thick 黑暗 - hēi'àn, (for the 百叶窗 - bǎiyèchuāng were close fastened, through 恐惧 - kǒngjù of 强盗 - qiángdào,) and so I knew that he could not see the opening of the 门 - mén, and I kept pushing it on steadily, steadily.

I had my 头 - tóu in, and was about to open the 灯笼 - dēnglong, when my 拇指 - mǔzhǐ slipped upon the tin 扣件 - kòujiàn, and the 老人 - lǎorén sprang up in the 床 - chuáng, crying out — “Who’s there?”

I kept quite still and said 知识 - zhīshi. For a whole 小时 - xiǎoshí I did not move a 肌肉 - jīròu, and in the meantime I did not hear him lie down. He was still sitting up in the 床 - chuáng listening; — just as I have done, 夜 - yè after 夜 - yè, hearkening to the 死亡 - sǐwáng watches in the 墙壁 - qiángbì.



Presently I heard a slight 呻吟 - shēnyín, and I knew it was the 呻吟 - shēnyín of mortal 恐怖 - kǒngbù. It was not a 呻吟 - shēnyín of 痛苦 - tòngkǔ or of 悲伤 - bēishāng — oh, no! — it was the low stifled 声音 - shēngyīn that arises from the bottom of the 灵魂 - línghún when overcharged with awe. I knew the 声音 - shēngyīn well. Many a 夜 - yè, just at 半夜 - bànyè, when all the 世界 - shìjiè slept, it has welled up from my own 胸膛 - xiōngtáng, deepening, with its dreadful 回声 - huíshēng, the terrors that distracted me. I say I knew it well. I knew what the 老人 - lǎorén felt, and pitied him, although I chuckled at 心脏 - xīnzàng. I knew that he had been lying awake ever since the first slight noise, when he had turned in the 床 - chuáng. His fears had been ever since growing upon him. He had been trying to fancy them causeless, but could not. He had been saying to himself — “It is 知识 - zhīshi but the wind in the chimney — it is only a 老鼠 - lǎoshǔ crossing the 地板 - dìbǎn,” or “it is merely a 蟋蟀 - xīshuài which has made a single chirp.” Yes, he has been trying to comfort himself with these suppositions: but he had found all in vain. All in vain; because Death, in approaching him had stalked with his black 阴影 - yīnyǐng before him, and enveloped the 受害者 - shòuhàizhě. And it was the mournful 影响 - yǐngxiǎng of the unperceived 阴影 - yīnyǐng that caused him to feel — although he neither saw nor heard — to feel the 存在 - cúnzài of my 头 - tóu within the 房间 - fángjiān.

When I had waited a long time, very patiently, without 听觉 - tīngjué him lie down, I resolved to open a little — a very, very little 裂缝 - lièfèng in the 灯笼 - dēnglong. So I opened it — you cannot imagine how stealthily, stealthily — until, at length a single dim 光线 - guāngxiàn, like the thread of the 蜘蛛 - zhīzhū, shot from out the 裂缝 - lièfèng and fell upon the 秃鹰 - tūyīng 眼睛 - yǎnjīng.



It was open — wide, wide open — and I grew furious as I gazed upon it. I saw it with perfect distinctness — all a dull blue, with a hideous veil over it that chilled the very 骨髓 - gǔsuǐ in my 骨头 - gǔtou; but I could see 知识 - zhīshi else of the 老人 - lǎorén’s face or person: for I had directed the 光线 - guāngxiàn as if by instinct, precisely upon the damned spot.

And now have I not told you that what you mistake for 疯狂 - fēngkuáng is but over acuteness of the 感官 - gǎnguān? — now, I say, there came to my 耳朵 - ěrduo a low, dull, quick 声音 - shēngyīn, such as a watch makes when enveloped in cotton. I knew that 声音 - shēngyīn well, too. It was the beating of the 老人 - lǎorén’s 心脏 - xīnzàng. It increased my fury, as the beating of a 鼓声 - gǔshēng stimulates the 士兵 - shìbīng into 勇气 - yǒngqì.

But even yet I refrained and kept still. I scarcely breathed. I held the 灯笼 - dēnglong motionless. I tried how steadily I could maintain the 光线 - guāngxiàn upon the 眼睛 - yǎnjīng. Meantime the hellish 纹身 - wénshēn of the 心脏 - xīnzàng increased. It grew quicker and quicker, and louder and louder every instant. The 老人 - lǎorén’s 恐怖 - kǒngbù must have been extreme! It grew louder, I say, louder every moment! — do you mark me well? I have told you that I am nervous: so I am. And now at the dead 小时 - xiǎoshí of the 夜 - yè, amid the dreadful 寂静 - jìjìng of that old 房子 - fángzi, so strange a noise as this excited me to uncontrollable 恐怖 - kǒngbù. Yet, for some minutes longer I refrained and stood still. But the beating grew louder, louder! I thought the 心脏 - xīnzàng must burst. And now a new 焦虑 - jiāolǜ seized me — the 声音 - shēngyīn would be heard by a 邻居 - línjū! The 老人 - lǎorén’s 小时 - xiǎoshí had come! With a loud 尖叫 - jiānjiào, I threw open the 灯笼 - dēnglong and leaped into the 房间 - fángjiān. He shrieked once — once only. In an instant I dragged him to the 地板 - dìbǎn, and pulled the heavy 床 - chuáng over him. I then smiled gaily, to find the deed so far done. But, for many minutes, the 心脏 - xīnzàng beat on with a muffled 声音 - shēngyīn. This, however, did not vex me; it would not be heard through the 墙壁 - qiángbì. At length it ceased. The 老人 - lǎorén was dead. I removed the 床 - chuáng and examined the 尸体 - shītǐ. Yes, he was stone, stone dead. I placed my hand upon the 心脏 - xīnzàng and held it there many minutes. There was no 脉搏 - màibó. He was stone dead. His 眼睛 - yǎnjīng would trouble me no more.



If still you think me mad, you will think so no longer when I describe the wise 预防措施 - yùfáng-cuòshī I took for the concealment of the 身体 - shēntǐ. The 夜 - yè waned, and I worked hastily, but in 寂静 - jìjìng. First of all I dismembered the 尸体 - shītǐ. I cut off the 头 - tóu and the 手臂 - shǒubì and the 腿 - tuǐ.

I then took up three 木板 - mùbǎn from the flooring of the 房间 - fángjiān, and deposited all between the scantlings. I then replaced the boards so cleverly, so cunningly, that no human 眼睛 - yǎnjīng — not even his — could have detected any thing wrong. There was 知识 - zhīshi to wash out — no stain of any kind — no 血液 - xuèyè-spot whatever. I had been too wary for that. A 水桶 - shuǐtǒng had caught all — ha! ha!

When I had made an end of these labors, it was four o ‘clock — still dark as 半夜 - bànyè. As the 钟声 - zhōngshēng sounded the 小时 - xiǎoshí, there came a 敲门声 - qiāo-mén-shēng at the 街道 - jiēdào 门 - mén. I went down to open it with a 光 - guāng 心脏 - xīnzàng, — for what had I now to 恐惧 - kǒngjù? There entered three men, who introduced themselves, with perfect suavity, as 警察 - jǐngchá of the police. A shriek had been heard by a 邻居 - línjū during the 夜 - yè; 怀疑 - huáiyí of foul play had been aroused; 信息 - xìnxī had been lodged at the police office, and they (the 警察 - jǐngchá) had been deputed to search the premises.



I smiled, — for what had I to 恐惧 - kǒngjù? I bade the gentlemen welcome. The shriek, I said, was my own in a dream. The 老人 - lǎorén, I mentioned, was absent in the country. I took my visitors all over the 房子 - fángzi. I bade them search — search well. I led them, at length, to his 房间 - fángjiān. I showed them his 宝藏 - bǎozàng, secure, undisturbed. In the enthusiasm of my confidence, I brought chairs into the 房间 - fángjiān, and desired them here to rest from their 疲劳 - píláo, while I myself, in the wild audacity of my perfect 胜利 - shènglì, placed my own 座位 - zuòwèi upon the very spot beneath which reposed the 尸体 - shītǐ of the 受害者 - shòuhàizhě.

The 警察 - jǐngchá were satisfied. My manner had convinced them. I was singularly at ease. They sat, and while I answered cheerily, they chatted of familiar 事物 - shìwù. But, ere long, I felt myself getting pale and wished them gone. My 头 - tóu ached, and I fancied a 铃声 - língshēng in my 耳朵 - ěrduo: but still they sat and still chatted. The 铃声 - língshēng became more distinct: — it continued and became more distinct: I talked more freely to get rid of the feeling: but it continued and gained definitiveness — until, at length, I found that the noise was not within my 耳朵 - ěrduo.

No doubt I now grew very pale; — but I talked more fluently, and with a heightened voice. Yet the 声音 - shēngyīn increased — and what could I do? It was a low, dull, quick 声音 - shēngyīn — much such a 声音 - shēngyīn as a watch makes when enveloped in cotton. I gasped for breath — and yet the 警察 - jǐngchá heard it not. I talked more quickly — more vehemently; but the noise steadily increased. I arose and argued about trifles, in a high key and with violent gesticulations; but the noise steadily increased. Why would they not be gone? I paced the 地板 - dìbǎn to and fro with heavy 步伐 - bùfá, as if excited to fury by the observations of the men — but the noise steadily increased. Oh 上帝 - shàngdì! what could I do? I foamed — I raved — I swore! I swung the chair upon which I had been sitting, and grated it upon the boards, but the noise arose over all and continually increased. It grew louder — louder — louder! And still the men chatted pleasantly, and smiled. Was it possible they heard not? Almighty 上帝 - shàngdì! — no, no! They heard! — they suspected! — they knew! — they were making a mockery of my 恐惧 - kǒngjù! — this I thought, and this I think. But anything was better than this 痛苦 - tòngkǔ! Anything was more tolerable than this 嘲笑 - cháoxiào! I could bear those hypocritical 微笑 - wéixiào no longer! I felt that I must scream or die! — and now — again! — hark! louder! louder! louder! louder! —



“Villains!” I shrieked, “dissemble no more! I admit the deed! — tear up the 木板 - mùbǎn! — here, here! — it is the beating of his hideous 心脏 - xīnzàng!”

0 Comments