1. Vocabulary Introduction:
- 原來 (yuánlái): “Originally” or “it turns out.” It’s used to express a realization or a revelation about a situation.
- 當 (dāng): “When” or “at the time.” It’s a conjunction used to set a temporal context.
- 愛 (ài): “Love.”
- 放下 (fàngxià): “Put down” or “let go.” It indicates releasing or relinquishing something.
- 防備 (fángbèi): “Guard” or “defenses.” It refers to protective measures or a state of being cautious.
- 後的 (hòu de): “After” or “following.” ‘的’ here connects ‘後’ (after) with the upcoming phrase, indicating what comes after a certain event.
- 這些 (zhèxiē): “These.”
- 那些 (nàxiē): “Those.” Both ‘這些’ and ‘那些’ are used to refer to certain things or situations, often in a somewhat vague or general way.
2. Grammar and Structure:
- “原來” introduces a realization or understanding about what follows.
- “當愛放下防備” forms a temporal clause, with “當” setting the time (“when”) and “愛放下防備” describing the condition or action (when love lets down its guard).
- “後的” is a connector that links the time clause with what follows, indicating the consequences or situations that arise after that condition.
- “這些那些” likely refers to various outcomes, situations, or feelings experienced after the event described. The use of both “這些” (these) and “那些” (those) suggests a range of unspecified or diverse effects or occurrences.
3. Translation and Meaning:
- A direct translation would be: “Originally, when love put down its guard, these those.”
- A more natural English translation could be: “Turns out, after love drops its guard, all these things [and] those things.”
4. Conveying Nuance:
- This phrase likely conveys a sense of reflection or discovery about the complexities and unexpected consequences that arise when one becomes more vulnerable or less guarded in love.
- The vague references “這些” and “那些” suggest a multitude of feelings, experiences, or revelations that were not anticipated, highlighting the unpredictable nature of love and emotional openness.
0 votes, 0 avg
0