Learn Korean With Music: Lyrics to VIXX Shangri-La

Instructions: Click on the lyric line you wish to learn and to jump to the video. The video will loop around the chosen lyric.



Click on the button to listen to the spoken audio for each word. You can pause the video at anytime to listen to the spoken audio, or listen to both at the same time.

Vocalist: Qiu Jianhao (Chicken)
Guitar: Guo Zhecheng (Azhe)
Guitar: Li Jianting (Jianting)
Drummer: Lu Kepei (Look)

Use simple music to express deep feelings, four bastard boys who shoulder beautiful ideals and never forget their innocent hearts.
The unplugged folk style highlights the most primitive emotional expression,
About the stories that you, me, and he have all experienced, blended into a song,
Wrap the unspoken tenderness and bravery into a melody with a comfortable warmth.
Ordinary and simple, yet real and natural.
The band was established on October 14, 2017, and has been running happily with everyone between dreams and reality.

Lyrics Dictionary



Learn the Lyrics Line by Line

Select the line of lyrics you wish to learn and jump to the audio loop and translation to listen and learn as often as you like.










Word by Word Dictionary

Every word in the song translated individually for further study. The translations are formated as “Chinese Character,Pinyin,English”

背影 – bèiyǐng – Silhouette
逐渐 – zhújiàn – Gradually
拉开 – lākāi – Pull apart
距离 – jùlí – Distance

告别 – gàobié – Farewell
所有 – suǒyǒu – All
与你 – yǔ nǐ – With you
有关的 – yǒuguān de – Related
风景 – fēngjǐng – Scenery

我 – wǒ – I
很 – hěn – Very
努力 – nǔlì – Work hard

回忆 – huíyì – Memories
的 – de – Of
雨里 – yǔ lǐ – In the rain
忍住 – rěnzhù – Hold back
泪 – lèi – Tears
向前进 – xiàng qián jìn – Move forward

爱 – ài – Love
不再 – bù zài – No longer
是 – shì – Is
选择题 – xuǎnzé tí – Multiple-choice question
当 – dāng – When
你 – nǐ – You
已经 – yǐjīng – Already
选择 – xuǎnzé – Choose
你 – nǐ – You

再多 – zài duō – No matter how much
深刻的 – shēnkè de – Profound
曾经 – céngjīng – Past
都 – dōu – All
破碎 – pòsuì – Shattered
支离 – zhīlí – Fragmented

我 – wǒ – I
只剩下 – zhǐ shèngxià – Only have left
我 – wǒ – I
自己 – zìjǐ – Myself

离开的 – líkāi de – Leaving
一路上 – yī lù shàng – Along the way
我 – wǒ – I
没 – méi – Did not
忘记 – wàngjì – Forget

你 – nǐ – Your
微笑的 – wēixiào de – Smiling
脸庞 – liǎnpáng – Face

好像 – hǎoxiàng – As if
是 – shì – Is
在 – zài – At
告诉着 – gàosù zhe – Telling
我 – wǒ – Me
不应该 – bù yīng gāi – Should not
为谁 – wèi shuí – For whom
哭 – kū – Cry

可能 – kěnéng – Perhaps
你 – nǐ – You
一个人 – yīgè rén – Alone
比较 – bǐjiào – More
幸福 – xìngfú – Happy

离开的 – líkāi de – Leaving
一路上 – yī lù shàng – Along the way
反复 – fǎnfù – Repeatedly
想起 – xiǎngqǐ – Remember

灿烂 – cànlàn – Brilliant
的 – de – Of
星空 – xīngkōng – Starry sky
下 – xià – Under

对 – duì – To
彼此 – bǐcǐ – Each other
许下过 – xǔxià guò – Promised
什么 – shénme – What
天真 – tiānzhēn – Innocent
的 – de – Of
美丽 – měilì – Beauty

今后 – jīnhòu – In the future
谁也别 – shuí yě bié – No one
提起 – tíqǐ – Mention

清醒 – qīngxǐng – Sober
在 – zài – On
无人的 – wúrén de – Uninhabited
岛屿 – dǎoyǔ – Island

明白 – míngbái – Understand
我 – wǒ – I
和 – hé – And
你 – nǐ – You
不过 – bùguò – Merely
就是 – jiùshì – Is
一场 – yī chǎng – A
梦境 – mèngjìng – Dream

别 – bié – Don’t
输不起 – shūbùqǐ – Be unable to lose

背起了 – bēiqǐ le – Carrying
伤心 – shāngxīn – Sadness
终究 – zhōngjiū – Eventually
要 – yào – Must
向前进 – xiàng qián jìn – Move forward

爱 – ài – Love
不再 – bù zài – No longer
是 – shì – Is
选择题 – xuǎnzé tí – Multiple-choice question
当 – dāng – When
你 – nǐ – You
已经 – yǐjīng – Already
选择 – xuǎnzé – Choose
你 – nǐ – You

那些 – nàxiē – Those
爱过的 – ài guò de – Loved
证据 – zhèngjù – Evidence
都 – dōu – All
失去 – shīqù – Lost
踪影 – zōngyǐng – Trace

还有 – hái yǒu – What else
什么 – shénme – Anything
能 – néng – Can
失去 – shīqù – Be lost

离开的 – líkāi de – Leaving
一路上 – yī lù shàng – Along the way
我 – wǒ – I
没 – méi – Did not
忘记 – wàngjì – Forget

你 – nǐ – Your
微笑 – wēixiào – Smiling
的 – de – Of
脸庞 – liǎnpáng – Face

好像 – hǎoxiàng – As if
是 – shì – Is
在 – zài – At
告诉着 – gàosù zhe – Telling
我 – wǒ – Me
不应该 – bù yīng gāi – Should not
为谁 – wèi shuí – For whom
哭 – kū – Cry

可能 – kěnéng – Perhaps
你 – nǐ – You
一个人 – yīgè rén – Alone
比较 – bǐjiào – More
幸福 – xìngfú – Happy

离开的 – líkāi de – Leaving
一路上 – yī lù shàng – Along the way
反复 – fǎnfù – Repeatedly
想起 – xiǎngqǐ – Remember

灿烂 – cànlàn – Brilliant
的 – de – Of
星空 – xīngkōng – Starry sky
下 – xià – Under

对 – duì – To
彼此 – bǐcǐ – Each other
许下过 – xǔxià guò – Promised
什么 – shénme – What
天真 – tiānzhēn – Innocent
的 – de – Of
美丽 – měilì – Beauty

今后 – jīnhòu – In the future
谁也别 – shuí yě bié – No one
提起 – tíqǐ – Mention

离开的 – líkāi de – Leaving
一路上 – yī lù shàng – Along the way
我 – wǒ – I
没 – méi – Did not
忘记 – wàngjì – Forget

你 – nǐ – Your
微笑 – wēixiào – Smiling
脸庞 – liǎnpáng – Face

好像 – hǎoxiàng – As if
是在 – zài shì – At is
告诉着 – gàosù zhe – Telling
我 – wǒ – Me
不应该 – bù yīng gāi – Should not
为谁 – wèi shuí – For whom
哭 – kū – Cry

可能 – kěnéng – Perhaps
你 – nǐ – You
一个人 – yīgè rén – Alone
比较 – bǐjiào – More
幸福 – xìngfú – Happy

离开的 – líkāi de – Leaving
一路上 – yī lù shàng – Along the way
反复 – fǎnfù – Repeatedly
想起 – xiǎngqǐ – Remember

灿烂 – cànlàn – Brilliant
的 – de – Of
星空 – xīngkōng – Starry sky
下 – xià – Under

对 – duì – To
彼此 – bǐcǐ – Each other
许下过 – xǔxià guò – Promised
什么 – shénme – What
天真 – tiānzhēn – Innocent
的 – de – Of
美丽 – měilì – Beauty

今后 – jīnhòu – In the future
谁也别 – shuí yě bié – No one
提起 – tíqǐ – Mention

谁也别 – shuí yě bié – No one
提起 – tíqǐ – Mention

Line by Line Translations Below

This line-by-line exploration tool is designed to cater to your specific learning needs. By clicking on any line of the song, you can replay it as many times as needed, ensuring you grasp the pronunciation, rhythm, and meaning. This method, a crucial aspect of ‘targeted language learning through music’, allows you to break down the song into manageable parts, making the learning process less overwhelming and more effective.

我願為你放棄一切
Wǒ yuàn wèi nǐ fàngqì yīqiè
I am willing to give up everything for you

到彼此生命灰飛煙滅
Dào bǐcǐ shēngmìng huīfēiyānmiè
Until our lives turn to ashes and dust

我願為你癡狂迷戀
Wǒ yuàn wèi nǐ chīkuáng mīliàn
I am willing to be madly infatuated with you

轟轟烈烈的淪陷
Hōnghōnglièliè de lúnxiàn
To fall for you passionately and intensely

魂牽夢縈每一天
Hún qiān mèng yǐng měi yī tiān
Every day, my soul is entwined with dreams of you

沸騰的心跳熱血
Fèiténg de xīntiào rèxuè
My heart beats fervently with passion

繾綣纏綿每一夜
Qiǎn quán chánmián měi yī yè
Every night is filled with lingering affection

我們的愛不用為誰
Wǒmen de ài bùyòng wèi shéi
Our love needs no one else

你是我唯一的毒藥
Nǐ shì wǒ wéiyī de dúyào
You are my only poison

就算幸福成癮我還是控制不了
Jiùsuàn xìngfú chéng yǐn wǒ háishì kòngzhì bùliǎo
Even if happiness becomes addictive, I still can’t control it

愛你愛得無可救藥
Ài nǐ ài dé wúkě jiùyào
Loving you is incurable

就算體無完膚我還是渴望你擁抱
Jiùsuàn tǐ wú wánfū wǒ háishì kěwàng nǐ yǒngbào
Even if I’m battered and bruised, I still crave your embrace

啊 沒有你就失去了意義啊
A, méiyǒu nǐ jiù shīqùle yìyì a
Ah, without you, life loses its meaning

啊 你完整我殘缺的生命
A, nǐ wánzhěng wǒ cánquē de shēngmìng
Ah, you complete my imperfect life

我願為你放逐世界
Wǒ yuàn wèi nǐ fàngzhú shìjiè
I am willing to exile myself from the world for you

陪彼此一起遠走高飛
Péi bǐcǐ yīqǐ yuǎn zǒu gāofēi
To fly away together, far and high

我願為你粉碎是非
Wǒ yuàn wèi nǐ fěnsuì shìfēi
I am willing to shatter right and wrong for you

奮不顧身的狼狽
Fèn bù gùshēn de lángbèi
To be recklessly disheveled

勇敢無畏每一天
Yǒnggǎn wúwèi měi yī tiān
Brave and fearless every day

癒合的傷痕碎片
Yùhé de shānghén suìpiàn
Healing the fragments of wounds

流言蜚語每一夜
Liúyán fēiyǔ měi yī yè
Every night, amidst rumors and gossip

我們的愛不用為誰
Wǒmen de ài bùyòng wèi shéi
Our love needs no one else

你是我唯一的毒藥
Nǐ shì wǒ wéiyī de dúyào
You are my only poison

就算幸福成癮我還是控制不了
Jiùsuàn xìngfú chéng yǐn wǒ háishì kòngzhì bùliǎo
Even if happiness becomes addictive, I still can’t control it

愛你愛得無可救藥
Ài nǐ ài dé wúkě jiùyào
Loving you is incurable

就算體無完膚我還是渴望你擁抱
Jiùsuàn tǐ wú wánfū wǒ háishì kěwàng nǐ yǒngbào
Even if I’m battered and bruised, I still crave your embrace

啊 沒有你就失去了意義
A, méiyǒu nǐ jiù shīqùle yìyì
Ah, without you, life loses its meaning

啊 你完整我殘缺的生命
A, nǐ wánzhěng wǒ cánquē de shēngmìng
Ah, you complete my imperfect life

永恆中相愛的雙生火焰
Yǒnghéng zhōng xiāng’ài de shuāngshēng huǒyàn
The twin flames of love in eternity

燃燒著靈魂執著的思念
Ránshāozhe líng hún zhízhuó de sīniàn
Burning with the soul’s persistent longing

只要在彼此身邊我們就是無限
Zhǐyào zài bǐcǐ shēnbiān wǒmen jiùshì wúxiàn
As long as we are together, we are infinite

你是我唯一的毒藥
Nǐ shì wǒ wéiyī de dúyào
You are my only poison

就算幸福成癮我還是控制不了
Jiùsuàn xìngfú chéng yǐn wǒ háishì kòngzhì bùliǎo
Even if happiness becomes addictive, I still can’t control it

愛你愛得無可救藥
Ài nǐ ài dé wúkě jiùyào
Loving you is incurable

就算體無完膚我還是渴望你擁抱
Jiùsuàn tǐ wú wánfū wǒ háishì kěwàng nǐ yǒngbào
Even if I’m battered and bruised, I still crave your embrace

啊 沒有你就失去了意義
A, méiyǒu nǐ jiù shīqùle yìyì
Ah, without you, life loses its meaning

啊 最美的風景陪我探尋
A, zuì měi de fēngjǐng péi wǒ tànxún
Ah, the most beautiful scenery accompanies me on my quest

Words of Significance to Learn

1. 放棄 (Fàngqì) – “Give up”

  • Pinyin: Fàngqì
  • English Translation: To give up, to abandon
  • Etymology: Composed of 放 (fàng, to release, to let go) and 棄 (qì, to abandon, discard). The character 棄 can be traced back to oracle bone inscriptions, where it depicted objects being thrown away.
  • Cultural Significance: In Chinese culture, the idea of giving up something significant often connotes a deep sense of sacrifice and devotion. It’s a recurring theme in literature and music, reflecting the values of selflessness and commitment.

2. 魂牽夢縈 (Hún qiān mèng yíng) – “Soul entwined in dreams”

  • Pinyin: Hún qiān mèng yíng
  • English Translation: The soul is entwined in dreams
  • Etymology: 魂 (hún, soul) originally depicted a cloud of breath, signifying the spirit or essence of a person. 夢縈 (mèng yíng, to linger in dreams) combines 夢 (dream) and 縈 (to entwine, to linger).
  • Cultural Significance: This phrase vividly captures the ethereal and profound connection between individuals at a spiritual level, a notion deeply rooted in Chinese philosophy and romantic expression.

3. 淪陷 (Lúnxiàn) – “Fall”

  • Pinyin: Lúnxiàn
  • English Translation: To fall, to be conquered
  • Etymology: 淪 (lún) conveys sinking or being submerged, often used metaphorically, while 陷 (xiàn) means to fall into or be trapped.
  • Cultural Significance: Used often in the context of love or emotions, it symbolizes being irresistibly drawn into or overwhelmed by feelings, reflecting the intensity and passion of romantic love in Chinese culture.

4. 繾綣 (Qiǎn quǎn) – “Intimately entwined”

  • Pinyin: Qiǎn quǎn
  • English Translation: To be closely or intimately entwined
  • Etymology: Both characters convey the idea of being closely connected or intertwined, often used to describe deep, intricate relationships.
  • Cultural Significance: This term is often used to depict deep emotional bonds and connections, embodying the Chinese cultural emphasis on the depth and intricacy of personal relationships.

5. 無可救藥 (Wú kě jiù yào) – “Incurable”

  • Pinyin: Wú kě jiù yào
  • English Translation: Incurable, beyond help
  • Etymology: Combines 無 (wú, none) with 可救 (kě jiù, can save) and 藥 (yào, medicine), literally meaning no medicine can cure.
  • Cultural Significance: This phrase is often used metaphorically in love songs and poetry to express the idea that one’s feelings are so deep and overwhelming that they are beyond remedy, a common theme in Chinese romantic expression.

6. 雙生火焰 (Shuāngshēng huǒyàn) – “Twin flames”

  • Pinyin: Shuāngshēng huǒyàn
  • English Translation: Twin flames
  • Etymology: 雙生 (shuāngshēng, twin or double) and 火焰 (huǒyàn, flame). The imagery of twin flames is not ancient in Chinese culture but is a modern introduction, perhaps influenced by Western notions.
  • Cultural Significance: This concept, though more modern, has been embraced in contemporary Chinese culture to symbolize a deep, predestined, and profound connection between two souls.

7. 灰飛煙滅 (Huī fēi yān miè) – “Turn to ashes and smoke”

  • Pinyin: Huī fēi yān miè
  • English Translation: Turn to ashes and smoke
  • Etymology: 灰 (huī, ash), 飛 (fēi, fly), 煙 (yān, smoke), 滅 (miè, extinguish). This phrase is often used to describe complete disappearance or annihilation.
  • Cultural Significance: This phrase is commonly used in Chinese literature and poetry to depict the transient nature of life and the impermanence of all things.

8. 癡狂迷戀 (Chī kuáng mí liàn) – “Madly infatuated”

  • Pinyin: Chī kuáng mí liàn
  • English Translation: Madly infatuated or obsessed
  • Etymology: 癡 (chī, infatuated), 狂 (kuáng, mad), 迷 (mí, fascinated), 戀 (liàn, love). These words together convey a deep, obsessive affection.
  • Cultural Significance: In Chinese culture, this expression is often used to describe intense, sometimes irrational love, reflecting the passionate and often tumultuous nature of romantic relationships.

9. 沸騰 (Fèiténg) – “Boiling”

  • Pinyin: Fèiténg
  • English Translation: Boiling
  • Etymology: 沸 (fèi, boil) and 騰 (téng, surge). It’s used both literally and metaphorically.
  • Cultural Significance: Metaphorically, it describes intense emotions or situations, indicating a state of great excitement or agitation, often used in the context of love or passion.

10. 熱血 (Rèxiě) – “Hot-blooded”

  • Pinyin: Rèxiě
  • English Translation: Hot-blooded
  • Etymology: 熱 (rè, hot) and 血 (xiě, blood). It refers to warm or passionate blood, used metaphorically.
  • Cultural Significance: It symbolizes enthusiasm, passion, or strong emotions, often used to describe someone who is passionate or impulsive, especially in matters of love or justice.

11. 繾綣 (Qiǎn quǎn) – “Intimately entwined”

  • Pinyin: Qiǎn quǎn
  • English Translation: Intimately entwined
  • Etymology: 繾 (qiǎn, entwined) and 綣 (quǎn, entangled). It portrays a deep, intimate connection.
  • Cultural Significance: This phrase is often used in Chinese poetry and songs to depict a close, inseparable bond, especially in a romantic context.

12. 纏綿 (Chánmián) – “Lingering”

  • Pinyin: Chánmián
  • English Translation: Lingering, entwining
  • Etymology: 纏 (chán, to entwine) and 綿 (mián, continuous). It evokes the image of something continuously winding or lingering.
  • Cultural Significance: In Chinese literature, it often refers to enduring affection and the lingering nature of deep emotions.

13. 體無完膚 (Tǐ wú wán fū) – “Body covered with wounds”

  • Pinyin: Tǐ wú wán fū
  • English Translation: Body covered with wounds
  • Etymology: 體 (tǐ, body), 無 (wú, without), 完 (wán, complete), 膚 (fū, skin). Literally, it means a body with no part of the skin intact.
  • Cultural Significance: This phrase is often used metaphorically to describe someone who has been deeply hurt or scarred, especially in an emotional or psychological sense.

14. 勇敢無畏 (Yǒnggǎn wúwèi) – “Brave and fearless”

  • Pinyin: Yǒnggǎn wúwèi
  • English Translation: Brave and fearless
  • Etymology: 勇敢 (yǒnggǎn, brave) and 無畏 (wúwèi, fearless).

Leave a Reply

Scroll to Top