Learn Mandarin With Music: Lyrics to Last Page by SassaBlue
Instructions: Click on the lyric line you wish to learn and to jump to the video. The video will loop around the chosen lyric
Click on the button to listen to the spoken audio for each word. You can pause the video at anytime to listen to the spoken audio, or listen to both at the same time.
Learn the Lyrics Line by Line
Select the line of lyrics you wish to learn and jump to the audio loop and translation to listen and learn as often as you like.
Using the Language Learning Tool
This tool is designed to make language learning engaging and effective by providing interactive features. Here's how to use it:
Start Button
The Start Button initiates playback of the subtitles from the beginning. Use this to start your learning session.
Subtitle Block Buttons
Purpose: Navigate through blocks of subtitles quickly and efficiently.
How It Works:
- Each button represents a range of subtitle lines (e.g., 1–10, 11–20).
- Click a button to jump directly to the start of the selected block.
- These buttons ensure you can easily focus on specific sections of the content.
Word Buttons
Purpose: Explore individual words for enhanced understanding.
How It Works:
- Each word button corresponds to a word in the currently displayed subtitle.
- Clicking a button plays audio for the word and displays its meaning, transliteration, and etymology.
- Active buttons visually indicate playback to help you track progress.
Word by Word Dictionary
Every word in the song translated individually for further study. The translations are formated as “Chinese Character,Pinyin,English”
雨 | yǔ | Rain
停滞 | tíng zhì | Stagnates
天空 | tiān kōng | Sky
之间 | zhī jiān | Between
像 | xiàng | Like
泪 | lèi | Tears
在 | zài | In
眼眶 | yǎn kuàng | Eye sockets
盘旋 | pán xuán | Swirl
这 | zhè | This
也许 | yě xǔ | Maybe
是 | shì | Is
最后 | zuì hòu | Last
一次 | yī cì | Time
见面 | jiàn miàn | Meeting
沿途 | yán tú | Along the way
经过 | jīng guò | Passed
的 | de | Of
从前 | cóng qián | The past
还 | hái | Still
来不及 | lái bù jí | Too late
再 | zài | Again
重演 | chóng yǎn | Reenact
拥抱 | yōng bào | Hug
早已 | zǎo yǐ | Already
悄悄 | qiāo qiāo | Quietly
冷却 | lěng què | Cooled
海潮声 | hǎi cháo shēng | The sound of tides
淹没 | yān mò | Submerge
了 | le | Particle
离别时 | lí bié shí | Time of parting
的 | de | Of
黄昏 | huáng hūn | Dusk
只 | zhǐ | Only
留下 | liú xià | Leaving
不舍 | bù shě | Reluctance
的 | de | Of
体温 | tǐ wēn | Body warmth
星空 | xīng kōng | Starry sky
下 | xià | Under
拥抱 | yōng bào | Hug
着 | zhe | While
快 | kuài | Almost
凋零 | diāo líng | Withering
的 | de | Of
温存 | wēn cún | Warmth
爱 | ài | Love
只能 | zhǐ néng | Can only
在 | zài | In
回忆 | huí yì | Memories
里 | lǐ | Inside
完整 | wán zhěng | Complete
想 | xiǎng | Want
把 | bǎ | Take
你 | nǐ | You
抱 | bào | Hold
进 | jìn | Into
身体 | shēn tǐ | Body
里面 | lǐ miàn | Inside
不敢 | bù gǎn | Dare not
让 | ràng | Let
你 | nǐ | You
看见 | kàn jiàn | See
嘴角 | zuǐ jiǎo | Corner of the mouth
那 | nà | That
颗 | kē | Tear
没 | méi | Did not
落下 | luò xià | Fall
的 | de | Of
泪 | lèi | Tear
如果 | rú guǒ | If
这 | zhè | This
是 | shì | Is
最后 | zuì hòu | Last
的 | de | Of
一页 | yī yè | Page
在 | zài | Before
你 | nǐ | You
离开 | lí kāi | Leave
之前 | zhī qián | Before
能否 | néng fǒu | Can
让 | ràng | Allow
我 | wǒ | Me
把 | bǎ | Take
故事 | gù shì | Story
重写 | chóng xiě | Rewrite
海潮声 | hǎi cháo shēng | The sound of tides
淹没 | yān mò | Submerge
了 | le | Particle
离别时 | lí bié shí | Time of parting
的 | de | Of
黄昏 | huáng hūn | Dusk
只 | zhǐ | Only
留下 | liú xià | Leaving
不舍 | bù shě | Reluctance
的 | de | Of
体温 | tǐ wēn | Body warmth
星空 | xīng kōng | Starry sky
下 | xià | Under
拥抱 | yōng bào | Hug
着 | zhe | While
快 | kuài | Almost
凋零 | diāo líng | Withering
的 | de | Of
温存 | wēn cún | Warmth
爱 | ài | Love
只能 | zhǐ néng | Can only
在 | zài | In
回忆 | huí yì | Memories
里 | lǐ | Inside
完整 | wán zhěng | Complete
想 | xiǎng | Want
把 | bǎ | Take
你 | nǐ | You
抱 | bào | Hold
进 | jìn | Into
身体 | shēn tǐ | Body
里面 | lǐ miàn | Inside
不敢 | bù gǎn | Dare not
让 | ràng | Let
你 | nǐ | You
看见 | kàn jiàn | See
嘴角 | zuǐ jiǎo | Corner of the mouth
那 | nà | That
颗 | kē | Tear
没 | méi | Did not
落下 | luò xià | Fall
的 | de | Of
泪 | lèi | Tear
如果 | rú guǒ | If
这 | zhè | This
是 | shì | Is
最后 | zuì hòu | Last
的 | de | Of
一页 | yī yè | Page
在 | zài | Before
你 | nǐ | You
离开 | lí kāi | Leave
之前 | zhī qián | Before
能否 | néng fǒu | Can
让 | ràng | Allow
我 | wǒ | Me
把 | bǎ | Take
故事 | gù shì | Story
重写 | chóng xiě | Rewrite
想 | xiǎng | Want
把 | bǎ | Take
你 | nǐ | You
抱 | bào | Hold
进 | jìn | Into
身体 | shēn tǐ | Body
里面 | lǐ miàn | Inside
不敢 | bù gǎn | Dare not
让 | ràng | Let
你 | nǐ | You
看见 | kàn jiàn | See
嘴角 | zuǐ jiǎo | Corner of the mouth
那 | nà | That
颗 | kē | Tear
没 | méi | Did not
落下 | luò xià | Fall
的 | de | Of
泪 | lèi | Tear
如果 | rú guǒ | If
这 | zhè | This
是 | shì | Is
最后 | zuì hòu | Last
的 | de | Of
一页 | yī yè | Page
在 | zài | Before
你 | nǐ | You
离开 | lí kāi | Leave
之前 | zhī qián | Before
能否 | néng fǒu | Can
让 | ràng | Allow
我 | wǒ | Me
把 | bǎ | Take
故事 | gù shì | Story
重写 | chóng xiě | Rewrite
Line by Line Translations Below
This line-by-line exploration tool is designed to cater to your specific learning needs. By clicking on any line of the song, you can replay it as many times as needed, ensuring you grasp the pronunciation, rhythm, and meaning. This method, a crucial aspect of ‘targeted language learning through music’, allows you to break down the song into manageable parts, making the learning process less overwhelming and more effective.
雨停滞天空之间
yǔ tíng zhì tiān kōng zhī jiān
Rain lingers between the sky
像泪在眼眶盘旋
xiàng lèi zài yǎn kuàng pán xuán
Like tears swirling in the eyes
这也许是最后一次见面
zhè yě xǔ shì zuì hòu yī cì jiàn miàn
This may be the last time we meet
沿途经过的从前
yán tú jīng guò de cóng qián
The past we’ve walked through
还来不及再重演
hái lái bù jí zài chóng yǎn
Cannot be reenacted in time
拥抱早已悄悄冷却
yōng bào zǎo yǐ qiāo qiāo lěng què
The hug has quietly cooled
海潮声 淹没了离别时的黄昏
hǎi cháo shēng yān mò le lí bié shí de huáng hūn
The sound of tides drowns the dusk of parting
只留下不舍的体温
zhǐ liú xià bù shě de tǐ wēn
Only leaving the lingering warmth
星空下 拥抱着快凋零的温存
xīng kōng xià yōng bào zhe kuài diāo líng de wēn cún
Under the starry sky, holding the fading warmth
爱只能在回忆里完整
ài zhǐ néng zài huí yì lǐ wán zhěng
Love can only be complete in memory
想把你抱进身体里面
xiǎng bǎ nǐ bào jìn shēn tǐ lǐ miàn
Want to hold you inside my body
不敢让你看见
bù gǎn ràng nǐ kàn jiàn
Afraid to let you see
嘴角那颗没落下的泪
zuǐ jiǎo nà kē méi luò xià de lèi
The tear at the corner of my mouth that hasn’t fallen
如果这是最后的一页
rú guǒ zhè shì zuì hòu de yī yè
If this is the last page
在你离开之前
zài nǐ lí kāi zhī qián
Before you leave
能否让我把故事重写
néng fǒu ràng wǒ bǎ gù shì chóng xiě
Can I rewrite the story?
海潮声 淹没了离别时的黄昏
hǎi cháo shēng yān mò le lí bié shí de huáng hūn
The sound of tides drowns the dusk of parting
只留下不舍的体温
zhǐ liú xià bù shě de tǐ wēn
Only leaving the lingering warmth
星空下 拥抱着快凋零的温存
xīng kōng xià yōng bào zhe kuài diāo líng de wēn cún
Under the starry sky, holding the fading warmth
爱只能在回忆里完整
ài zhǐ néng zài huí yì lǐ wán zhěng
Love can only be complete in memory
想把你抱进身体里面
xiǎng bǎ nǐ bào jìn shēn tǐ lǐ miàn
Want to hold you inside my body
不敢让你看见
bù gǎn ràng nǐ kàn jiàn
Afraid to let you see
嘴角那颗没落下的泪
zuǐ jiǎo nà kē méi luò xià de lèi
The tear at the corner of my mouth that hasn’t fallen
如果这是最后的一页
rú guǒ zhè shì zuì hòu de yī yè
If this is the last page
在你离开之前
zài nǐ lí kāi zhī qián
Before you leave
能否让我把故事重写
néng fǒu ràng wǒ bǎ gù shì chóng xiě
Can I rewrite the story?
Words of Significance to Learn
- 雨 (Yǔ) – “Rain”
- Pinyin: Yǔ
- English Translation: Rain
- Etymology: The character 雨 depicts raindrops falling from the sky. It originates from ancient pictographs, showing a roof-like structure above vertical lines symbolizing rain.
- Cultural Significance: Rain is often a metaphor for renewal and sadness in Chinese culture. It appears frequently in poetry and literature to symbolize emotional states, transitions, and the cycle of life.
- 天空 (Tiānkōng) – “Sky”
- Pinyin: Tiān kōng
- English Translation: Sky
- Etymology: 天 (tiān) represents the heavens, a pictograph of a person under the sky. 空 (kōng) means “empty” or “void,” and together they depict the vast openness of the sky.
- Cultural Significance: The sky symbolizes freedom, divinity, and the unreachable in Chinese philosophy, particularly in Taoism and Confucian thought, where it’s associated with destiny and the universe’s grand design.
- 泪 (Lèi) – “Tear”
- Pinyin: Lèi
- English Translation: Tear
- Etymology: Derived from the radical 水 (water) combined with the phonetic component 戾 (lì), which conveys flowing emotion.
- Cultural Significance: Tears often represent profound emotions, from sorrow to joy. In Chinese literature, tears are depicted as expressions of deep sincerity, love, or regret, central to human connection.
- 拥抱 (Yōngbào) – “Hug”
- Pinyin: Yōng bào
- English Translation: Hug, Embrace
- Etymology: 拥 (yōng) means “to hold” and 抱 (bào) means “to wrap in one’s arms.” Both have the hand radical 扌, indicating physical action.
- Cultural Significance: While physical affection like hugging is less traditional in Chinese culture, it has become more common with Western influences. Symbolically, an embrace represents comfort, unity, and reconciliation.
- 温存 (Wēncún) – “Warmth”
- Pinyin: Wēn cún
- English Translation: Warmth, Tenderness
- Etymology: 温 (wēn) means “warm” and 存 (cún) means “to preserve.” Together, they convey the act of preserving warmth, both literally and emotionally.
- Cultural Significance: Often used in the context of relationships, 温存 reflects the value placed on nurturing affection and lasting bonds in Chinese culture.
- 黄昏 (Huánghūn) – “Dusk”
- Pinyin: Huáng hūn
- English Translation: Dusk, Twilight
- Etymology: 黄 (huáng) means “yellow,” and 昏 (hūn) means “dim.” Together, they describe the golden, fading light of sunset.
- Cultural Significance: Dusk often symbolizes the fleeting nature of time and the approach of endings in Chinese poetry, evoking nostalgia and contemplation.
- 海潮 (Hǎicháo) – “Tide”
- Pinyin: Hǎi cháo
- English Translation: Tide
- Etymology: 海 (hǎi) means “sea,” and 潮 (cháo) means “tide” or “current,” using the water radical 氵 to represent the sea’s movement.
- Cultural Significance: The tides symbolize change and the unstoppable forces of nature, often representing emotional waves in classical Chinese poetry.
- 星空 (Xīngkōng) – “Starry Sky”
- Pinyin: Xīng kōng
- English Translation: Starry Sky
- Etymology: 星 (xīng) means “star,” derived from 日 (sun) and 生 (to give birth), suggesting stars are celestial births. 空 (kōng) means “void” or “sky.”
- Cultural Significance: The starry sky is a metaphor for dreams, mystery, and infinity in Chinese culture. It’s often associated with romantic longing and philosophical musings.
- 体温 (Tǐwēn) – “Body Warmth”
- Pinyin: Tǐ wēn
- English Translation: Body Warmth
- Etymology: 体 (tǐ) means “body,” and 温 (wēn) means “warm.” Combined, they signify the physical warmth of a living being.
- Cultural Significance: This phrase highlights intimacy and human connection, emphasizing the importance of physical and emotional presence in relationships.
- 回忆 (Huíyì) – “Memory”
- Pinyin: Huí yì
- English Translation: Memory
- Etymology: 回 (huí) means “to return,” and 忆 (yì) means “to recall,” using the heart radical 忄 to indicate emotion.
- Cultural Significance: Memories are deeply cherished in Chinese culture, symbolizing the preservation of relationships and experiences. They often appear in songs and poems as a connection to the past and a source of sentiment.